back

Messaoud DADOUNE

Réception des CLG (Cours de Linguistique Générale) dans le monde arabophone : approche diachronique de l’expansion des idées de de Saussure en langue arabe

L'histoire contemporaine du monde arabe montre des conjonctures assez peu favorables à un développement scientifique et culturel des nations arabes émergentes : guerres, colonialisme, sous-développement... De ce fait, il n'est pas étrange que les idées de de Saussure ont pris plus de temps à être connues auprès des publics arabophones ; qu'ils soient spécialisés ou autre. Ainsi, le texte des CLG, à titre indicatif, n'a été traduit qu'après plus d'un quart de siècle. A l'heure actuelle, on est en droit de revisiter diachroniquement les faits de la réception des CLG qui ont profondément marqué la discipline qu'est la linguistique et qui se décline en trois aspects, à notre sens.

Il apparait dans ce travail de recherche que la réception de de Saussure s'est opérée selon trois modes distincts. D'abord, on a relevé que les idées de de Saussure ont commencé à jalonner les travaux de certains chercheurs arabes à partir de 1948 (Mohamed Mandour) et n'ont cessé d'être repris dans les cours et les ouvrages d'études linguistiques. Ensuite, Au même moment pratiquement, un courant de recherche en critique littéraire a bénéficié du structuralisme saussurien pour pallier à la crise qui secouait déjà le champ de la critique littéraire arabe. Enfin, la (les) traduction(s) sont venues pour mettre à la disposition du lecteur arabophone le texte qui a révolutionné la pensée scientifique linguistique et a boulversé ainsi le courant traditionaliste d'analyse grammaticale arabe.

Ainsi, ce papier fait apparaitre trois parties distinctes qui traiteront historiquement des trois aspects du phénomène de réception des CLG par les arabophones depuis la première introduction de de Saussure et jusqu'à aujourd'hui où de Saussure est devenu une figure très connue des étudiants et des chercheurs dans plusieurs disciplines autre que la linguistique dans les universités du monde arabe.



: comparative linguistics: english and arabicعلم اللغة المقارن. مؤسسة الفلاح للترجمة والنشر والتوزيع، 2007.

بشر كمال، الفكر اللغوي يبن القديم والحديث، القاهرة، دار غريب، 2005

جوناثان كلل؛: فردينان دوسوسير تأصيل علم اللغة الحديث و علم العلامات، ترجمة وتقديم محمود حمدي عبد الغني، مراجعة محمود فهمي حجازي، المجلس الأعلى للثقافة، مصر، 2000.

حجازي، محمود فهمي؛ علم اللغة بين التراث والمناهج الحديثة. القاهرة: دار غريب، [د.ت].

دي سوسير، فردينان؛ دروس في الألسنية العامة، تونس، كلية الآداب بالجامعة التونسية، سنة 1987 الترجمة التونسية، صالح القرمادي.

دي سوسير، فرديناند؛ محاضرات في اللسانيات العامة. ترجمة: يوئيل يوسف عزيز، بغداد: دار آفاق عربية، د.ت.

دي سوسير؛ محاضرات في الألسنية العامة. ترجمة: غازي يوسف ومجيد النصر. المؤسسة الجزائرية للطباعة، 1986.

فردناند دي سوسير: محاضرات في علم اللسان العام، ترجمة عبد القادر قنيني، مراجعة أحمد حبيبي، دار افريقيا الشرق، المغرب، ط1، 1987.

كمال أبو ديب؛ جدلية الخفاء والتجلي؛ دراسات بنيوية في الشعر. دار العلم للملايين، 1995.

محمد حسن عبد العزيز؛ سوسير: رائد علم اللغة الحديث. دار الفكر العربي للطباعة والنشر، 1991.

منظمة الأمم المتحدة للتربية والعلوم والثقافة؛ تقدم اللسانيات في الأقطار العربية. الرباط: دار الغرب الإسلامي، 1987.

يمنى العيد؛ في معرفة النص. دار الآداب للنشر والتوزيع، 1999.

أحمد علي محمد؛ التطبيقات البنيوية العربية في ميزان النقد. مجلة الموقف الأدبي، العدد 439. دمشق: اتحاد الكتاب العرب، 2007، صص 29-53.

مجدوب عز الدين؛ حوليات الجامعة التونسية، تونس، كلية الآداب جامعة تونس، الترجمات الثلاثة لدي سوسير، فردينان، 1987.