retour

Sung-Do KIM & JIN YOUNG LEE

Les problèmes de la traduction du CLG dans le monde de l'écriture chinoise: terminologie, épistémologie, réception

Dans cette communication, nous voudrions tenter de construire une problématique générale et comparée à partir des questions de la traduction de la terminologie du CLG dans les versions de trois pays asiatiques, la Corée, la Chine, le Japon. Nous adopterons un point de vue triple: historique, comparatif, et herméneutique.

Dans un premier temps, il convient de présenter les faits philologiques mettant l'accent sur un établissement chronologique et national de toutes les versions de trois pays concernant le CLG. C'est une tâche déjà malaisée dans la double mesure où jusqu'à présent personne n'a osé d'accomplir une telle tâche, d'une part, et où on constate un nombre assez élevé de différentes versions du CLG et ses différents corpus, d'autre part (les trois cours de linguistiques générale, séparémment publiés, et Écrits de linguistique générale, etc).

A titre d'exemple, pour le cas de la traduction coréenne, on compte déjà les 6 versions différentes, y compris la nouvelle version éditée par moi-même, qui sera publiée dans quelques mois. Pour le cas du Japon, la situation est assez similaire. Dans le deuxième temps, nous procéderons à faire une comparaison terminologique, conceptuelle, voire herméneutique des différentes versions de trois langues différentes autour de quelques termes cléf dans la construction du CLG. Dans ce cadre, nous envisageons de révéler les différences terminologiques dans une double perspective: la différence manifestée dans les trois langues différentes, et celle manifestée dans les différentes versions d'une même langue.

Dans un troisième temps, nous voudrions évoquer une possibilité d'écrire une histoire intellectuelle et sociale de la traduction du CLG en Extrême-Orient en abordant les questions épineuses (origine, évolution, institution, etc) de la réception du Cours de linguistique générale et des idées saussuriennes dans ces trois pays.

Il va de soi que cette tâche dépasse largement l'étendue d'une communication du

colloque de Saussure, et pourtant la problématisation de ces dimensions évoquées pourra légitimement s'inscrire dans les lignes de recherche du colloque de Genève 2017.



Choi, Y. H., & Jean, B. K. (1999). La réception de Saussure en Corée: de 1960 à 1999.

Linguistique (revue coréenne), Société de linguistique coréenne.

de Saussure, F., Baskin, W., & Meisel, P. (2011). Course in general linguistics. Columbia University Press.

de Saussure, F. (1980). Course in General Linguistics (《普通語言學教程》), translated by GAO Ming-kai (高名凱).

Saussure, F. D., & De Saussure, F. (1972). Cours de linguistique générale (No. 81'1). Payot,.

Engler, R. (1974). Cours de linguistique générale. Otto Harrassowitz.

Engler, R. (1977). Bibliographie saussurienne 2. Cahiers Ferdinand de Saussure, (31).

Godel, R. (1957). Les Sources manuscrites du" Cours de linguistique generale" de

F. de Saussure.-Geneve: Droz [usw.] 1957. 282 S. 4° (Vol. 61). Université de Genève.

He, W. (1963). Introduction à la linguistique. Séoul, Jung Um Sa. Kim, B. H. (1996). Le souvenir d'un linguiste. Séoul, Min Um Sa. Kim, B. H. (1998). Ferdinand de Saussure. Séoul, Min Um Sa.

Kim, S. D. (1990). Notes sur la traduction de la terminologie saussurienne en écriture chinoise: Le cas de la terminologie saussurienne en coréen. Cahiers Ferdinand de Saussure, (44), 73-93.

Kim, S. D. (1991). Ferdinand de Saussure: de la langue au mythe (Doctoral dissertation).

Kim, S. D. (1999). Ferdinand de Saussure: du logos au muthos. Séoul, Hankil Sa.