retour

Reinier SALVERDA

Saussure in Indonesia - Translation and reception

SAUSSURE IN INDONESIA: TRANSLATION AND RECEPTION

ABSTRACT

Starting from De Mauro’s edition of Saussure’s Cours de Linguistique Générale (CLG), this article will focus on its Indonesian translation by Rahayu Hidayat, Pengantar Linguistik Umum (PLU 1988).

First, we will analyse the translation strategy of PLU 1988, in particular its Indonesianisation of saussurean dichotomies and terminology, and how it addresses the gap between the French original and the Indonesian reader. Then, secondly, we will take a closer look at the introduction in Indonesia - in three steps well before 1988 - of Saussure’s ideas and synchronic structural linguistics: in the 1940s, through the Dutch javanist Uhlenbeck; post-independence, via Wojowasito in 1961; then in the 1970s and ‘80s, as part of the ongoing modernisation of Indonesian linguistics. Post-1988, finally, we will consider the impact PLU 1988 has had, in linguistics as well as in sociocultural semiotics.

In this process of intellectual transfer, reception and renewal, PLU 1988 occupies a pivotal position, presenting Saussure as founder of structural linguistics, between the other contributions he made, respectively as critic of historical linguistics and as a seminal semiotic thinker.

The Appendix contains a Bibliography of some fifty CLG translations in 31 languages worldwide, produced between 1928 and 2013.

Key words: Saussure, Cours, Indonesia, De Mauro, Linguistics, Terminology,

Cultural semiotics, Translations, Uhlenbeck, Wojowasito



References [217w]

Forel, Claire (2012). 'Quelques aspects des traductions anglaises du CLG'. Cahiers Ferdinand de Saussure 65, 39-50.

Hoed, Benny H. (2011). Semiotik dan dinamika sosial budaya – Ferdinand de Saussure, Roland Barthes, Julia Kristeva,

Jacques Derrida, Charles Sanders Peirce, Marcel Danesi dan Paul Perron. Depok: Komunitas Bambu.

Joseph, John E. (2011). ’Harris’s Saussure – Harris as Saussure, the translations of the Cours and the third course’.

Language Science 33, 524-530.

Kridalaksana, Harimurti (2005). Mongin-Ferdinand de Saussure (1857-1913). Peletak dasar strukturalisme

dan linguistik modern. Jakarta, Yayasan Obor Indonesia, 2005 [1988¹].

[= 'MF de Saussure (1857-1913), founder of structuralism and modern linguistics'].

Mollinová, Eva (2013). Les traductions et les oeuvres basées sur le Cours de Linguistique Générale.

Mémoire de licence. Olomouc: Université Palacky, 2013, 67 pp. [At: heses.cz/id/1jso5b/metadataTheses.xml].

Sanders, Carol (2000). 'Saussure translated'. Historiographia Linguistica vol. XXVII, no. 2-3, 345-358.

Saussure, Ferdinand de (1972). Cours de Linguistique Générale, ed. Tullio de Mauro, traduit par Louis-Jean Calvet.

Paris: Payot.

Saussure, Ferdinand de (1988). Pengantar Linguistik Umum. Translated by Rahayu Hidayat, presented by

Harimurti Kridalaksana. Yogakarta: Gadjah Mada University Press [1993²].

[= Indon. Transl. of: Ferdinand de Saussure, Cours de Linguistique Générale, ed. T. de Mauro. Paris: Payot, 1973].

Widada, Rh. (2009). Saussure untuk sastra – sebuah metode kritik sastra struktural. Yogyakarta: Jalasutra.

Wojowasito S. (1961). Linguistik, Sejarah Ilmu(Perbandingan) Bahasa. Jakarta: Gunung Agung [1965²].